On the desire for permission to be an object

맥 에서 유튜브 다운로드

Devised by the writer Maria A Ioannou and the dancer and choreographer Momo Sanno, the fourth CON TEXT event took place on 12th May Isaac Gad Mode. Sieglinde Geisel was there to report. Translated from German by Thomas Nießer.

The tale by Maria A Ioannou deals with a human, who would rather be a item, an object 엠씨더맥스 사계 다운로드. When he is born he does not seem to breath, and as an adult he turns more and more into an object, in the end he can move his head only. A challenge for a dancer: how do you dance someone, who does not want to dance any more 크롬 스트리밍 동영상 다운로드?

Continue reading “On the desire for permission to be an object”

Windows rs5

An unusual event. Kinga Tóth and Dorothée Billard

Impressions by Ricoh Gerbl, translated from German by Elizabeth Toole

It is a Tuesday evening, just before 8pm 파일 질라 한글 파일 다운로드. I am walking along the Mehringdamm. On my way to the Lettrétage. Author Kinga Tóth and illustrator Doro Billard are going to present the results of their collaboration 알툴바 유투브 다운로드. They had a week to get to grips with each other’s different forms of expression, or simply put to find a way to come together. This event, where literature encounters other art forms, is part of a series called CON_TEXT Internet Explorer 11 Hangul. Authors meet artists from a variety of fields and have to create something together. This evening the third outcome of such a ’collision’ will be presented to the public 폴아웃2 다운로드. I turn into the backyard. A few people are standing in front of the entrance, smoking.

Continue reading “An unusual event 초대장 양식 다운로드. Kinga Tóth and Dorothée Billard”

Daniela Seel in Interveiw with Kinga Tóth and Doro Billard

7 days, 2 artists, 1 location: As part of the project CON_TEXT, two artists had one week to develop an event together at the Lettrétage

Poet and publisher Daniela Seel visits the CON_TEXT artists Kinga Tóth and Doro Billard at the Lettrétage Modern Combat 3.

Translated from German by Elizabeth Toole.

© Daniela Seel

Daniela Seel: The room seems immediately so different when you enter, we could start with that straight away Windows 7 installfile download. Various steps of different processes and utensils can be seen here – can you perhaps say something about what is going on here and what will happen lwarb mods 다운로드.

Kinga Tóth: Ok. I should perhaps start with the texts. These texts on the floor all have a lot to do with water. That’s why we chose to work together a시네마 폰트. There was a CON_TEXT discussion round, not blind dates exactly but more like two minute dates – and for us it really was an immediate match.

Doro Billard: A topic which made us both think, “that’s exactly what I’m about” 시트라 에뮬 다운로드. And that’s where the obvious idea came about that we would work together. Kinga’s texts, so clearly about water, about women in water, in basins, about a woman who jumps into a tank, the whole theme of girls’ bodies, women’s bodies, it all really spoke to me Download the contested formula.

Continue reading “Daniela Seel in Interveiw with Kinga Tóth and Doro Billard”

Norbert Lange: To Say A Poem

Norbert Lange writing to Mathias Traxler about ‘Haut-Parleurs’, a literary event which was conceived and presented by both Harald Muenz and Mathias Traxler in the Lettrétage on the 23th February 2017 as part of the ‘CONT_TEXT’ project xbox games.

Translation: Alice Bibbings

 

7/3/2017

Dear Mathias,

That was a great reunion! And also a lovely opportunity to refresh the themes that we often come back to in our conversations together 슬램덩크 전권 다운로드. The right word to describe the Robin Blaser’s way with words occurred to me afterwards on the way home. It wasn’t ‘elegance’ that I was thinking of and that I first tried to explain to you, even though that is most certainly a characteristic of Blaser’s poetry; rather, the word I was looking for was ‘attentiveness’ 피디 팝 다운로드. I like to think that you can hear just how much or how little room poets give words in their poetry. When I listen to Blaser (and I had the same impression when listening to Harald Muenz and yourself) I can sense that a certain attention has been paid to the words that allows them to really express themselves Download the Assassination trailer. It shows that the words have be treated with real care, as you become aware of just how sensitive they are and equally of the wrath that they can unleash if they are not handled properly Brilliant to anyone. Sensitivity and fragility are not synonymous, after all.

Continue reading “Norbert Lange: To Say A Poem”

Harald Muenz and Mathias Traxler in conversation

게시판 첨부파일 일괄 다운로드

An extract from Harald Muenz and Mathais Traxler’s mail correspondence during the preparation stages of the CON_TEXT event ‘Haut-Parleurs’ on the 22nd, 23rd, 24th of February 2017 in the Lettrétage 벅스 차트 다운로드. (For further information about the event and its preparation, see here: video, photos, Norbert Lange’s letter to Mathias Traxler about the event) God loves the world and downloads.

Translation: Alice Bibbings.

1: So, before I print out the score, I need to quickly get some paper and buy a few things.

2: Attached are a couple of examples of what the Minnesang II-Block might look like 달마도 다운로드.

1: Gah. I just got your email. Lovely – Chopin, Schumann and Tristan!! Are you playing that on the piano?

2: Thank you very much for the interlined Konrad – now everything is much clearer linux kernel.

Continue reading “Harald Muenz and Mathias Traxler in conversation”

Daniela Seel in conversation with Cia Rinne and Gernot Wieland

Translated from German by Hester Underhill

7 days, 2 artists, 1 location – Two new artists are coming together every week to create a new event at Lettrétage as part of the CON_TEXT project 무료 쿠폰 다운로드.

Poet and publisher Daniela Seel met with CON_TEXT artists, Cia Rinne and Gernot Wieland, at Lettrétage 무료ppt템플릿 다운로드. This is what they had to say.

Daniela Seel: Let’s start at the beginning – what made you decide to work together? Why were you interested by each other Unity ndk?

Cia Rinne: I think I was very irrational. I liked Gernot a lot from the off and could imagine myself working well with him Javics Agent. The only thing was that, unlike with the other possible partners I could have had, I did not have a clear idea what the two of us could do together. That sort of open-endedness poses a kind of challenge that I really like Download camcard apk. The way we work is rather different to how I am used to working – I’m really glad that we met. Selecting our partners was a mixed experience. Meeting the other artists was great but it was also tainted by the fact that we would imminently have to pick out partners to work with, which is always an awkward thing to have to do 증권플러스 다운로드.

Gernot Wieland: I also think that the conditions set out for us were peculiar. What would have happened if all ten of the artists wanted to work with Cia and no one wanted to work with another author 미국 날씨 다운로드? The chemistry was right between us, that’s all. But I equally don’t know how else you could organise it.

DS: The teams were finalised by the end of 2016; you had to be ready to present by late January Last Order of The Total Dream. You must have had to move insanely fast?

GW: In the world of fine arts, there are different types of people. You’ve got certain people who like to go to their workshops, throw on their overalls and get cracking that way 퀵실버 다운로드. I’m more of a “deadline artist” – I get invited to do a project that has a theme and a deadline and I create a piece of work for it. That’s what helps me swf 주소 다운로드.

Continue reading “Daniela Seel in conversation with Cia Rinne and Gernot Wieland”